在電視劇《了不起的麥瑟爾夫人》中有這么一句臺(tái)詞,“70 degrees in the dead of winter. ”大意是,“大冬天還是21攝氏度”。這里就用到了這個(gè)表達(dá)。在外國人眼中,冬天最冷的時(shí)候,花不開,草不綠,樹上的葉子都沒了,一切看上去都了無生機(jī)。他們把這段時(shí)間叫“dead of winter”,指冬天最冷最難熬的時(shí)候。
例句:“The only thing I want to do in the dead of winter is staying indoors and drinking hot chocolate.”(我想在寒冬中唯一要做的就是呆在室內(nèi)喝熱巧克力。)
注:網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不代表本站立場。